Бельгер Г.К. Всё, что смог… Библиография. Алматы: Ғалым, 2014, 248 с.
Время от времени человек должен отчитываться о содеянном. Перед собой. Перед обществом. Перед судьбой. Я дважды издавал библиографический указатель – к своему 70-летию («Бремя будней», в соавторстве с Ж. Ескуат) и к 75-летию («Резюме»). Настал черед третьему изданию – расширенному и дополненному. Назвал его «Все, что смог…» — первая часть известного латинского изречения. Это мой отчет в канун 80-летия…
******************************************************************
Бельгер Г.К. Земные избранники - Алматы: Жазушы, 1995. - 256 с.
Переводчик, прозаик и критик Герольд Бельгер многие годы увлеченно работает над темой «Гете и Абай». В творчестве двух национальных гениев двух народов исследователь находит и выявляет много тем и мотивов их духовного созвучия, очевидной родственности муз, явную перекличку в судьбе, в поисках и порывах. Тема рассматривается автором широко: Абай и Запад. В книгу входят расширенные и дополнительные эссе Г. Бельгера «Созвучие», «Гете и Абай», а также еще несколько новых работ, в которых прослежено творчество Гете и Абая по многим параметрам их духовного созвучия. Книга написана проникновенно, взволнованно, с чувством живой причастности к бессмертному наследию титанов духа немецкого и казахского народов.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Алексей… Alex… Әлеке… - Алматы: Ғалым, 2002. - 116 с.
Алексей Борисович Дебольский (13.02.1916 – 19.07.1997) – прозаик, переводчик, очеркист, драматург. Организатор и первый главный редактор республиканской газеты «Фройндшафт» на немецком языке (1996-1977). Сыграл огромную роль в консолидации творческих сил немец Казахстана, где проживал и активно работал более тридцати лет. Жизни и творчеству А.Б. Дебольского посвящена эта книга.
******************************************************************
Бельгер Г.К. В поисках своего ритма. — Алматы: Ғалым, 2006 — 368 с.
Герольд Бергер, известный казахстанский переводчик, прозаик, эссеист и публицист, десятилетиями пристально следит за становлением и развитием культуры и литературы российских (в смысле: этнических) немцев послевоенного периода. Этой теме посвящены его книги «Живые приметы родства» (1981, на нем.яз.), «Лицом к лицу со Временем» (1985, на нем.яз.), «Мотивы трех струн (1986)», «Российские немецкие писатели» (1996), «Помни имя свое»(1999). Статьи о российской немецкой литературе в СНГ и Германии, а также литературные портреты некоторых ее ярких представителей вошли в новую книгу Г.Бельгера «В поисках своего ритма».
******************************************************************
Бельгер Г.К. Властитель-слово / Бельгер Г.К. — Алматы: Международный клуб Абая, 2008 — 128 с.
Статьи и заметки о переводах стихотворений Абая на русский и немецкий языки.
Выпускается по программе Комитета информации и архивов Министерства культуры и информации Республики Казахстан. Рекомендовано Министерством образования Республики Казахстан в качестве учебного пособия для дополнительного образования. Идея проекта, подборка произведений, общий дизайн Роллана Сейсенбаева.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Воздух времени. - Алматы: Балалар әдебиетi, 2012. – 432 с.
В 9-й том Избранного Герольда Бельгера вошли главным образом критические работы автора – статьи, обзоры, исследования, рецензии о казахской, российско-немецкой и мировой литературах. Критика отличают глубокое знание предмета, диапазон мышления, ясный слог, умение сближать факты разных языков и культур, аналитичность, доброжелательный тон.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Вольные строки. — Алматы: Балалар әдебиетi, 2012 — 536 с.
10-й том Избранного Герольда Бельгера всецело посвящен публицистике. В основе тома лежит часть объемного цикла «Вольные строки», работа над которым продолжается и поныне. Публицистика Г. Бельгера остра, актуальна, интеллектуальна, охватывает злободневные вопросы нашего многогранного бытия.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Гармония духа. — Алматы: Русская книга, 2003 — 288 с.
Переводчик, прозаик, публицист Герольд Бельгер (1934) родился в России, в семье поволжских немцев, однако с малых лет и поныне живет и трудится в Казахстане. Он вырос в казахском ауле, окончил казахскую среднюю школу, проникся казахской ментальностью, работая в сфере трех культур – казахской, немецкой и русской.
Духом казахов пронизано и все его творчество. В данный сборник Г.Бельгера включены его очерки-эссе о духовном родстве и единстве разных культур, о перекличке исполинов Духа, о самобытности и богатстве казахского речестроя, о нравственных устоях казахского аула. В потоке вечной гармонии автор настойчиво ищет и находит незыблемые основы духовного бытия.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Жизнь-эпопея. - Алматы: Жибек жолы, 2009. - 144 с.
В данную книгу прозаика, переводчика, публициста Герольда Бельгера вошли две его работы: эссе-триптих «Жизнь-эпопея» и статья-диптих «Энергия оригинала», посвященные жизни, судьбе Мухтара Омархановича Ауэзова и переводу на русский язык его бессмертной трилогии.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Казахская тетрадь. — Алматы: Балалар әдебиетi, 2011 — 528 с.
Седьмой том Избранного Герольда Бельгера составляет четыре блока эссе. «Земные избранники», «Тихие беседы на шумных перекрестках», «Казахское слово» и «Этюды о переводах Ильяса Джансугурова». В творчестве национальных гениев двух народов эссеист находит и выявляет много тем и мотивов и духовного созвучия. Своеобразны виртуальные беседы автора с памятниками Джамбулу, Шокану, Абаю, Пушкину, Ауэзову, Независимости Республики. В мощь и выразительность казахского речестроя исследователь влюблен с детства. Несомненно интересны вдохновенно написанные этюды о переводах выдающегося казахского поэта Ильяса Джансугурова.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Казахское слово. - Астана: Елорда, 2001. - 128 с.
Это плод многолетних наблюдений и поисков переводчика, прозаика, литературоведа и эссеиста. Автор бессмертно живет в Казахстане с 1941 года. В течении шести десятилетий он самым тесным образом связан с историей, культурой, языком, литературой Казахстана. Столько лет обитая в языковой стихии казахов, он, естественно, обрел богатое представление о казахском языке, о казахском слове, о казахском речестрое. Свои наблюдения он изложил в форме вольных заметок, в цикле статей, которые посвящает десятилетию независимости страны.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Координаты. — Алматы: Ғалым, 2011 — 256 с.
В данную книгу прозаика, переводчика, эссеиста и публициста Г. Бельгера вошли критические статьи, литературные портреты и рецензии, посвященные литературе Российских немцев. «Координаты» являются тематическим продолжением книг автора «Помни имя своё» (1999) и «В поисках своего ритма» (2006).
******************************************************************
Бельгер Г.К. Лики слова. - Алматы: Білім, 1996 - 272 с.
«Лики слова»- так назвал свою новую книгу известный казахстанский переводчик, прозаик и публицист Герольд Бельгер. Автор более тридцати лет активно переводит казахскую и немецкую прозу на русский язык. В своих статьях, исследованиях, эссе обобщил многие практические и теоретические проблемы художественного перевода.
Книга изобилует живыми, конкретными примерами из разных языков, рассчитана на филологов, переводчиков, преподавателей вузов и школ, любителей словесности.
******************************************************************
Бельгер Г.К. О Леонарде Кошуте. - Алматы: Библиотека Олжаса, 2013 - 176 с.
Леонардо Кошут (1923)-уникальная личность на литературном небосклоне. Издатель, переводчик, критик, эссеист, популяризатор национальных литератур бывшего Советского Союза, он снискал доброе имя в литературном мире, обретя искренних друзей во многих странах. Он живет в Берлине, по национальности полу-украинец, полу-австриец. В Казахстане он бывал восемь раз. Им составлены книги и написаны статьи-исследования о В. Маяковском, С. Есенине, О. Суйлеменове, А. Нурпеисове, Д. Досжанове, Г. Бельгере и многих других. Л.Кошут – лауреат премии Казахстанского ПЕН-клуба.
В основу данной книги вошли статьи выдающегося современного казахстанского писателя и мыслителя Герольда Бельгера о Л. Кошуте и часть его писем.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Ода переводу. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005 — 418 с.
В книгу известного казахстанского прозаика, переводчика и публициста Герольда Бельгера вошли его переводческие работы, опубликованные в сборниках «Лики слова» («Бiлiм», 1996) и «Этюды о переводах Ильяса Джансугурова» («Галым», 2001) , а также несколько статей, написанных в последние годы.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Помни имя свое. — Алматы: Ғылым, 1999 — 296 с.
Российские немцы в силу многочисленных причин и обстоятельств находятся ныне на распутьях бытия и духа. Жизнестойкость этого этноса подвержена суровым испытаниям. Однако дух народа, давно уже находившегося в пути, развеянного по странам и континентам, не сломен.
В книгу Герольда Бельгера вошли его статьи, написанные в последние годы и посвященны, главным образом, современному состоянию литературы и культуры российских немцев. Пафос его работ направлен против ассимиляции и манкуртизации своего народа. Штандпункт автора: «ПОМНИ ИМЯ СВОЕ!» Везде и всюду.Всегда. Наперекор судьбе и испытаниям. Он утверждает: «Факел надежды должен гореть постоянно».
******************************************************************
Бельгер Г.К. Постфактум. — Алматы: Искандер, 2007 — 380 с.
В книгу «Постфактум» казахстанского прозаика, переводчика, публициста и литературного критика Герольда Бельгера (Гарри Карлсона) вошли его рецензии, написанные в разные годы и опубликованные в переодической печати.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Разлад. - Алматы: Жазушы, 2008. - 208 с.
Тракторист Карл Деграф и мугаллим Мамбет Адилов-ауылчане. Они выросли, работали, познали все тяготы военного и послевоенного лихолетья, воспитали детей и состарились в ауле у озера с одинокой турангой. Наступили новые времена, родной аул хирел на глазах, и, спасаясь от одиночества, Карл Деграф подался в Германию, а учитель Мамбет Адилов- к своему преуспевающему сыну, крутому бизнесмену в Алматы. В сытой, ухоженной Германии Карл почувствовал себя ненужным. Невостребованным оказался и Мамбет в большой квартире в элитном доме. Благополучная жизнь не принесла старикам душевной гармонии…
Роман известного писателя Герольда Бельгера насыщен конкретными реалиями нашего непростого бытия, пропитан воздухом эпохи.
******************************************************************
Энергия оригинала. - Алматы: Балалар әдебиетi, 2011. - 480 с.
Восьмой том избранного Герольда Бельгера составляют статьи и размышления, посвященные теоретическим и практическим проблемам художественного перевода. Работы эти отражают переводческое кредо автора.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Этюды о переводах Ильяса Джансугурова. Герольд Бельгер. Алматы, изд-во- «Ғалым», 2001. — 258 с.
Новую книгу Казахстанского писателя, переводчика, литературоведа Герольда Бельгера составляет цикл этюдов о переводах выдающегося казахского поэта Ильяса Джансугурова на казахский язык произведений русских и зарубежных классиков. Книга рассчитана на внимание филологов, переводчиков, переводоведов, любителей изящной словесности.
******************************************************************
Бельгер Г.К. Туюк су. - Алматы: Балалар әдебиетi, 2010. - 400 с.
В четвертый том Избранного Герольда Бельгера вошли роман «Туюк су» и рассказы, написанные в разные годы. Туюк су – место обитания многих национальностей на юге Казахстане. Здесь причудливо переплелись человеческие судьбы, быт и история.
В древнем краю меж холмов и степных речушек очутился не по своей воле осенью 1941 года главный герой романа Эдмунд Ворм. Здесь он познал и себя, и людей, и жизнь, печаль и радость, обрел достоинство и веру. После десяти лет жизни в Германии, куда он эмигрировал в 90-х годах прошлого века, он посещает родные края, воочию видит крутые перемены, вспоминает былое, задается извечным вопросом «Что значит родина? Что ему казахская земля? И кто он этой земле?..».
ПРОИЗВЕДЕНИЯ